Kultura

Program Festivala Pranger v petek, 30. 6. 2017

 

14. Srečanje pesnikov, kritikov in prevajalcev poezije

27. 6. – 2. 7. 2017

Petek, 30. junij 2017

· 10.00 DRUGA KRITIŠKA RAZPRAVA

Rogaška Slatina, Anina Galerija

Milan Dekleva: In Darwinu zadrhti roka (Beletrina Ljubljana) – izbral Ivan Dobnik Jernej Županič: Tatar (LUD Literatura Ljubljana) – izbral Muanis Sinanović, komentira Aljaž Koprivnikar Dejan Koban: Frekvence votlih prostorov (LUD Šerpa Ljubljana) – izbrala dr. Stanka Repar

Vodi: Maja Šučur

· 10.00 ELA – Mali Pranger

Knjižnica Rogaška Slatina

Otroška delavnica senčnega gledališča

Izvaja: Katja Gorečan

· 16.00 PREVAJALSKA OKROGLA MIZA: O poeziji in prevodni poeziji

Rogaška Slatina, Anina galerija

Komentar prevodov pesmi izbranih pesnic in pesnikov Prangerja v UKRAJINSKI jezik.

Vodi: dr. Nada Grošelj

Sodelujeta: Andreja Kalc in Dmitro Čistjak

· 20.00 Branje pesnikov in pesnic Prangerja, branje ukrajinskih prevodov

Šmarje pri Jelšah, Muzej baroka pod Sv. Rokom

Branje pesnikov in pesnic Prangerja ter Dmitra Čistjaka.

Godci: Komorno vokalna skupina Amadeus

PREDSTAVITEV SODELUJOČIH

Pesniki:

MILAN DEKLEVA (1946) je pesnik, prozaist, esejist, prevajalec in glasbenik. Piše tudi poezijo in prozo za otroke, TV-scenarije ter literarno in glasbeno publicistiko. Za svoja dela je prejel najpomembnejše nacionalne nagrade, med njimi nagrado Prešernovega sklada (1989) za pesniško zbirko Zapriseženi prah, Jenkovo nagrado (1991) za pesniško zbirko Odjedanje božjega, Župančičevo nagrado mesta Ljubljana (1995) za pesniško zbirko Šepavi soneti, Rožančevo nagrado (1999) za zbirko esejev Gnezda in katedrale, Veronikino nagrado za pesniški zbirki V živi zob (2003) in Audrey Hepburn, slišiš metlo budističnega učenca? (2008), nagrado kresnik (2006) za roman Zmagoslavje podgan in Prešernovo nagrado (2006) za življenjsko delo na področju literarne umetnosti. Leta 2016 je pri založbi Beletrina izšla njegova zadnja pesniška zbirka In Darwinu zadrhti roka.

JERNEJ ŽUPANIČ se je rodil leta 1982 v Ljubljani, kjer živi še danes. Je pesnik, prevajalec, lektor in kritik. Na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani je diplomiral iz primerjalne književnosti in filozofije. Iz angleščine v slovenščino in obratno prevaja tako poezijo (Louis Zukofsky, Philip Levine, Anne Sexton, C.D. Wright idr.) kot prozo ter esejistiko (Lydia Davis, Dave Eggers, David Foster Wallace idr.). Na Prangerju je že sodeloval v letih 2012 in 2013 kot eden izmed treh vsakokratnih selektorjev festivala. Zbirka Tatar (2016) je po nekaj revijalnih objavah, predvsem v reviji Literatura, njegov pesniški prvenec.

DEJAN KOBAN je do sedaj izdal tri pesniške knjige – Metulji pod tlakom (samozaložba, 2008), Razporeditve (LUD Šerpa, 2013) in Frekvence votlih prostorov (LUD Šerpa, 2016). Soorganizira ljubljanski slam pokal Mi smo tu v klubu Channel Zero in večere umetniške platforme Ignor v klubu Gromka (oba na Metelkovi). Obenem organizira festival Terceti, ki se odvija v klubu Pritličje v središču Ljubljane. Kot pisec besedil in njihov interpret je član kolektivov konstrukcije besede in zvoka nevem nevem, Jagvetintejagvetinte, Nimam?pojma in T_Bill_Issy.

Prevajalca:

ANDREJA KALC

Andreja Kalc je literarna prevajalka iz ruščine in ukrajinščine. Rojena je bila leta 1979 v Kopru, trenutno kot samozaposlena v kulturi živi in dela med prestolnico in slovensko Istro. Njena spoznavna in osebna strast je bila od nekdaj predvsem poezija, tako je raziskovanje zgodnjega ruskega modernizma in destruktivnosti v ruski kulturi spravila tudi v predalček znanstvenega magisterija. Naključja včasih hočejo, da pomaga pri pripravi besedil za objavo, zato je postala članica Lektorskega društva Slovenije in njegova tajnica. Za prevod pesnitev in proze ruske pesnice Marine Cvetajeve je leta 2015 nagrado Radojke Vrančič (tudi nominacija in uvrstitev na dolgi seznam mednarodne prevajalske nagradeRead Russia) in bila nato sprejeta v Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Za diplomsko nalogo o pesništvu Marine Cvetajeve je prejela tudi fakultetno Prešernovo nagrado.

DMITRO ČISTJAK

Dmitro Čistjak je uveljavljeni ukrajinski pesnik, prevajalec leposlovja iz francoščine in številnih slovanskih jezikov. Doktoriral je iz dramatike M. Maeterlincka. Trenutno je zaposlen kot asistent na Filološki fakulteti Kijevske narodne univerze Tarasa Ševčenka, kjer predava prevodoslovne predmete in francoski jezik. Je prejemnik številnih ukrajinskih in mednarodnih nagrad za poezijo, znanstveno delo in prevode. Kot pesnik, prevajalec in znanstvenik se redno udeležuje rezidenc, literarnih festivalov in kongresov. Bil je gost festivala Živa književnost, v ukrajinščino pa je v sodelovanju z avtorji že prevedel nekaj slovenskih pesnikov.

Moderatorki:

MAJA ŠUČUR

Maja Šučur se je rodila v Ljubljani leta 1989, srednjo šolo je obiskovala v Mariboru. Je diplomantka primerjalne književnosti in literarne teorije ter slovenščine s književnostjo. Deluje kot literarna kritičarka, sodelovala je že z Literaturo, Dialogi, Pogledi in Časopisom za kritiko znanosti, ter kot kulturna novinarka časopisa Dnevnik, občasno tudi lektorira. Aktivna je pri organizaciji feminističnega in queerovskega festivala Rdeče zore, v Društvu slovenskih literarnih kritikov pa premetava črke kot koordinatorica in vodja projektov. Kritiško pot je pred leti začela prav na Prangerjevi Študentski kritiški debati. Prejemnica Stritarjeve nagrade za mlado kritičarko 2017.

NADA GROŠELJ

Dr. Nada Grošelj je samostojna prevajalka iz angleščine, latinščine in švedščine ter iz slovenščine v angleščino. 16. junija 2011, ji je bila za mojstrske prevode Plavta, Ovidija in Oscarja Wildeapodeljena Sovretova nagrada. Njeni književni prevodi segajo od literarne teorije in sorodnih področij (G. A. Kennedy, H. Bloom, W. C. Booth, A. Manguel), filozofije, teologije in mitologije (Ciceron, Higin, A. Avguštin, M. Luther, A. MacIntyre) do leposlovja (T. S. Eliot, O. Wilde, P. Pullman, C. Rossetti, Plavt, Ovidij, Klavdijan, Katul in drugi rimski pesniki, otroška književnost). V angleščino prevaja izbore iz slovenskih pesnikov in pisateljev, med njimi F. Prešerna. V znanstvenih člankih, referatih in recenzijah obravnava zlasti prevajalske probleme, antične rimske pisce in antično mitologijo; v letu 2011 organizira že tretji interdisciplinarni “Grošljev simpozij” v Kamniku.

S Festivalom Pranger je prvič sodelovala leta 2010 kot koordinatorka prevajalcev v švedščino in moderatorka prevajalske okrogle mize. Honorarno poučuje angleščino na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, kot prevajalka in lektorica za angleški jezik pa sodeluje z znanstvenimi in kulturnimi ustanovami. Je tudi soavtorica univerzitetnega učbenika za zgodovino. Leta 2007 je prejela nagrado za najboljšega mladega prevajalca.

Za Pranger 2017, Ana Petrovčič(040 524 134)

29. 6. 2017

Avtor

Administrator