Kultura

NAPOVEDUJEMO: Prevajanje nemške humanistike

3. PREVODNI PRANGER

vabi na veliki večer

Prevajanje nemške humanistike // 2. december

Na zadnjem večeru Prevodnega Prangerja v letu 2021 bomo v festivalski soj luči postavili prevoda kanonskih del nemških filozofov I. Kanta in G. W. F. Hegla izpod peresa dr. Zdravka Kobeta.

Diskusijo bosta razprla docent filozofije na ljubljanski Filozofski fakulteti dr. Goran Vranešević in prevajalec ter filozof Marko Bratina. Posvetila se bosta prevodom profesorja filozofije in prevajalca dr. Zdravka Kobeta, velikega poznavalca Kanta in Hegla. Ukvarjali se bodo predvsem s prevodi Kantove Kritike čistega uma (Društvo za teoretsko psihoanalizo, 2020) in Heglove Enciklopedije filozofskih znanosti – Znanosti logike I., II. in III. Za posebej uspeli prevod Kanta je dr. Kobe lani prejel tudi stanovsko Jermanovo nagrado.

Kje so torej čeri in izzivi prevajanja izrazov in miselnih obratov, ki naj bralca ali bralko vodijo do novih notranjih uvidov? Kako slediti ali celo predrugačiti že oblikovano besedje, ki deluje kot temeljni slovar diskusij o povezanih temah? Kakšno vlogo ima slog v prevajanju humanistike? Se prevajanja filozofije lahko kakovostno loti le – filozof?

Z uvodno besedo bo občinstvo nagovoril tudi direktor Goethe-Instituta Ljubljana in kulturni filozof, dr. Arpad-Andreas Sölter.

na spletu
19.00

Prenos v živo
Dogodek bo prenašan v živo na Facebook in Youtube kanalu
Goethe-Instituta Ljubljana in Prevodnega Prangerja.

Več o festivalskem programu

V partnerstvu z Goethe-Institutom Ljubljana.

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor, v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana in kavarnico Fani & Rozi.

PR: KUD Pranger

26. 11. 2021

Avtor

Administrator