Aleš Šteger in njegov prevajalec v francoščino Giulleume Métayer sta prejemnika prestižne francoske nagrade za poezijo Alain Bosquet. Prejela sta jo za prevod Štegrovih pesmi Nad nebom pod zemljo (Au-delà du ciel sous la terre), ki so lani izšle pri založbi Gallimard v knjižni zbirki Du mond entier, v kateri sicer pri Gallimardu izhajajo pesniške knjige modernih klasikov, kot so Neruda, Michaux in Borges. Gre za izbor pesmi, ki jih je Šteger pisal zadnjih deset let in v slovenščini objavil v istoimenski pes
Aleš Šteger in njegov prevajalec v francoščino Giulleume Métayer sta prejemnika prestižne francoske nagrade za poezijo Alain Bosquet. Prejela sta jo za prevod Štegrovih pesmi Nad nebom pod zemljo (Au-delà du ciel sous la terre), ki so lani izšle pri založbi Gallimard v knjižni zbirki Du mond entier, v kateri sicer pri Gallimardu izhajajo pesniške knjige modernih klasikov, kot so Neruda, Michaux in Borges. Gre za izbor pesmi, ki jih je Šteger pisal zadnjih deset let in v slovenščini objavil v istoimenski pesniški zbirki (ki je izšla pri Mladinski knjigi) in v zbirki Svet je vmes (založba Pivec).
Aleš Šteger in njegov prevajalec v francoščino Giulleume Métayer (foto: osebni arhiv)
Nad nebom pod zemljo (Au-delà du ciel sous la terre) (foto: osebni arhiv)Nagrado v imenu Fundacije Alaina Bosqueta podeljuje sedemčlanska komisija uglednih francoskih založnikov in kritikov od leta 1999 dalje.V obrazložitvi komisija med drugim zapiše: Štegrova knjiga Nad nebom pod zemljo bralca popelje v poetično meditacijo o sodobnem svetu. Besede poustvarjajo svet ad infinitum in nas vlečejo v vrtoglavo metafizično spraševanje. Njegovi ostri, nezmotljivo jasni verzi črpajo energijo iz svoje kratkosti. Podobe, nabite s skrivnostjo, se prelevijo v prefinjeno liriko izjemne lepote.Nagrada se podeljuje v dveh kategorijah, za najboljšo knjigo poezije v francoskem izvirniku in v prevodu. Nagrado za izvirno knjigo je prejela knjiga Patricea Delbourga Le singe du side-car.
VIR: Kreativna baza