Kultura

PREVODNI PRANGER

[PRIHODNJO SREDO] Zaključni večer Prevodnega Prangerja bo osvetlil ustvarjanje prevodov najlepših risank za otroke, ki jih v slovenskih sinhronizacijah že več kot štiri desetletja spremljamo na naših malih zaslonih v programu Živ žav.

. . .

Kako junaki risank spregovorijo slovensko?


[PRIHODNJO SREDO] Zaključni večer Prevodnega Prangerja bo osvetlil ustvarjanje prevodov najlepših risank za otroke, ki jih v slovenskih sinhronizacijah že več kot štiri desetletja spremljamo na naših malih zaslonih v programu Živ žav.


selektor Matej Juh
selektorica Martina Peštaj
prevajalka Maja Sever

K diskusiji smo povabili selektorja, izkušenega prevajalca risank, urednika na Radiu Slovenija, komparativista Mateja Juha in selektorico Martino Peštaj, psihologinjo, mladinsko pisateljico in urednico Mladinskega in otroškega programa TV Slovenija.

Kot prevajalko, katere delo si bomo podrobneje ogledali, sta izbrala strokovnjakinjo za sinhronizacijo risank z več kot tridesetimi leti izkušenj, igralko SNG Drama Ljubljana, Majo Sever, ki je tudi prejemnica nagrade Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev za prevod serije Knjiga o džungli.

Govorili bomo o povezanosti prevodov z igralsko interpretacijo in režijo, poustvarjanju humorja iz drugih kultur, prilagajanju prevodov glede na ciljno narodnost ali neprevedljivost, o rabi narečij in prevajanju imen.

Pri tem nam bodo na pomoč priskočili priljubljeni junaki in junakinje, Pujsa Pepa, Telebajski, Superjelen Jani, Ernest in Celestinca ter drugi.Lutkovno gledališče Maribor
Velika dvorana

sreda, 22. januar
18.00
2025
Nakup vstopnic

Facebook dogodek
Vstopnice
redna cena | 8 €
za upokojence | 5 €
študenti in brezposelne osebe | brezplačen vstop (s potrdilom)

Vstopnice so na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča Maribor.

Brezplačen prevoz
Organiziramo tudi brezplačen prevoz iz Ljubljane v Maribor – odhod ob 15.15 s postajališča GoOpti pred Železniško postajo, prihod nazaj v Ljubljano okoli 23. ure. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.

Vabljene in vabljeni!

Vas zanimajo tudi druge festivalske teme?

Na naši spletni strani najdete posnetke vseh dosedanjih festivalskih razprav, ki jim lahko kadarkoli prisluhnete.

Posebej priporočamo razpravi, ki smo ju pripravili v 6. ediciji Prevodnega Prangerja:


- Pasje dober prevod: Boštjan Gorenc - Pižama je mariborskim šolarjem navdihujoče predstavil delo prevajalcev na primeru prevajanja priljubljenih stripov za mlade o Pasjem možu.
- Politična korektnost, moda, duh časa: dr. Uroš Grilc in dr. Seta Knop sta razpravljala o vplivih politične korektnosti in družbenih diskurzov na delo prevajalcev.

Prisluhnite razpravam

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Mariborska knjižnica, MKC Maribor, Mladinska knjiga, OŠ bratov Polančičev, RTV Slovenija, Tri babe – Hiša kruha.Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

VIR: KUD Pranger

. . .

Editor

Avtor pri si24.news